Archives par mot-clé : Laurence Apfelbaum

Laurence Apfelbaum: ¿encerrado en la transferencia?

El término encerrado, nos evoca a Marcel Proust: el mismo autor, pero también “la prisionera” que el narrador dice encerrar, obligando a cada quién a adivinar al otro de manera incesante para poder escarpase de el. En análisis creer que uno sabe lo que el otro piensa a tomado otra forma: la empatía; O. Reinick a concebido un juego que él lo llama “las cartas sobre la mesa” lo cual a sus ojos es una colaboración entre el analista y el paciente. Lo que queda por saber es si se trata o no de un juego que “encierra” de manera durable al uno y al otro en la transferencia.

Adolescence, 2023, 41, 2, 453-462.

Laurence Apfelbaum: cloistered within the transference?

The term “cloistered” calls to mind Marcel Proust: both the author himself and the “captive” woman that the narrator says he keeps cloistered, obliging everyone to constantly guess the other in order to escape him. In analysis, thinking that one knows what the other is thinking has taken another form: empathy. Owen Renick has invented a game that he calls “cards on the table”, which he sees as a collaboration between analyst and patient. The question is whether this a game doesn’t permanently “cloister” both of them within the transference.

Adolescence, 2023, 41, 2, 453-462.

Laurence Apfelbaum : cloîtré dans le transfert ?

Le terme « cloîtré » nous évoque Marcel Proust : l’auteur lui-même, mais aussi « la prisonnière » que le narrateur dit cloîtrer, contraignant chacun à deviner l’autre inlassablement pour lui échapper. En analyse, croire que l’on sait ce que l’autre pense a pris une autre forme : l’empathie ; O. Renick en a conçu un « jeu » qu’il nomme « cartes sur table », collaboration à ses yeux entre analyste et patient. Reste à savoir si ce n’est pas un jeu qui « cloître » durablement l’un et l’autre dans le transfert ?

Adolescence, 2023, 41, 2, 453-462.

Laurence Apfelbaum: ¿encerrado en la transferencia?

El término encerrado, nos evoca a Marcel Proust: El mismo autor, pero también “la prisionera” que el narrador dice encerrar, obligando a cada quién a adivinar al otro de manera incesante para poder escarpase de el. En análisis creer que uno sabe lo que el otro piensa a tomado otra forma: la empatía; O. Reinick a concebido un juego que él lo llama “las cartas sobre la mesa” lo cual a sus ojos es una colaboración entre el analista y el paciente. Lo que queda por saber es si se trata o no de un juego que “encierra” de manera durable al uno y al otro en la transferencia.

Adolescence, 2023, 41, 1, 11-20.

Laurence Apfelbaum: cloistered within the transference?

The term “cloistered” calls to mind Marcel Proust: both the author himself and the “captive” woman that the narrator says he keeps cloistered, obliging everyone to constantly guess the other in order to escape him. In analysis, thinking that one knows what the other is thinking has taken another form: empathy. Owen Renick has invented a game that he calls “cards on the table”, which he sees as a collaboration between analyst and patient. The question is whether this a game doesn’t permanently “cloister” both of them within the transference.

Adolescence, 2023, 41, 1, 11-20.

Laurence Apfelbaum : cloîtré dans le transfert ?

Le terme « cloîtré » nous évoque Marcel Proust : l’auteur lui-même, mais aussi « la prisonnière » que le narrateur dit cloîtrer, contraignant chacun à deviner l’autre inlassablement pour lui échapper. En analyse, croire que l’on sait ce que l’autre pense a pris une autre forme : l’empathie ; O. Renick en a conçu un « jeu » qu’il nomme « cartes sur table », collaboration à ses yeux entre analyste et patient. Reste à savoir si ce n’est pas un jeu qui « cloître » durablement l’un et l’autre dans le transfert ?

Adolescence, 2023, 41, 1, 11-20.