Archives de catégorie : ESP – Langage – 2009 T.27 n°4

marc sourdot : palabras de adolescentes y estilizacion : kiffe kiffe mañana por faïza guène

El aparente monologo de esta novela, hecha por una adolescente y dirigida a los adolescentes, en realidad contiene una verdadera polifonía y revela, tras la apariencia de un léxico generalmente marginal, un dominio de los mecanismos de integración estilística. Es lo que sin duda explica su gran éxito, alcanzando a un público compuesto no sólo de adolescentes.

Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 895-905.

margaret bento : competencia plurilingüe desequilibrada : el ejemplo de los adolescentes de origen portugués en Luxemburgo

Este articulo trata de la competencia plurilingüe de los adolescentes luso-Luxemburgo al nivel del léxico. Enseña que estos adolescentes tienen una competencia plurilingüe funcional: tienen diferentes niveles de dominio del francés, alemán, Luxemburgués y portugués y atribuyen a estas lenguas diferentes funciones.

Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 887-894.

michelle auzanneau : « la lengua de los suburbios »? contribución para la liberación de un mito

« La langue des cités » es un mito contemporáneo. Este artículo, con particular referencia a un corpus de artículos de prensa, presenta el principal marco de este mito y, a continuación, trata de ayudar a su liberación. En este fin, se basa sobre los resultados de una investigación sobre las prácticas lingüísticas de jóvenes que, para su inserción social y profesional, asisten a centros de formación, en las afueras de París. Presenta las características del discurso de los jóvenes observados y refleja la complejidad de su uso del francés en la dinámica interaccional, durante las sesiones de formación.

Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 873-885.

sabine bastian : Lengua de las ciudades: Males del decir, ¿males de traducciones?

A partir del ejemplo francés contemporáneo de las ciudades, el artículo presenta un estudio comparativo y diferencial; basado sobre un enfoque que busca traducir el idioma de los jóvenes. El cuerpo teórico elegido se constituye a partir de dos novelas y una película proveniente de barriadas Parisinas ; y esta constituido del escenario original de la película (escenario de post-producción) así que de dos novelas completas utilizadas para la versión de la película. La Esquiva, reproducida en alemán y sus subtítulos traducidos y la traducción de Kiffe kiffe mañana, una de las dos novelas.
El estudio hace remarcar las dificultades particulares que se encuentra, traduciendo ese tipo de textos marcados culturalmente y que ofrece soluciones traductologicas. Se ha encontrado que los problemas lexicales y fraseológicos son particularmente interesantes.

Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 859-871.

jean-pierre goudaillier : Practicas de lenguaje y lingüísticas reveladoras de prácticas sociales de los jóvenes residentes en Z.U.S.

En Francia, las así llamadas Z.U.S. (Zones Urbaines Sensibles, es decir « Zonas Urbanas Sensibles ») son lugares de precariedad social, donde habitan, entre otros, los jóvenes procedentes de las familias de inmigrantes. El lenguaje que emplean demuestra claramente su pertenencia al mundo de los suburbios, conteniendo las fórmulas características, las así llamadas F.C.C. (Français Contemporain des Cités, es decir Lenguaje de los Suburbios Franceses). Estas fórmulas reflejan ciertos comportamientos sociales, típicos para el ambiente en el que se mueve esta juventud. Al mismo tiempo, dan cuenta de la violencia social y reactiva, consecuencia directa de esta primera, y que puede observarse en los suburbios de las urbes en Francia.

Adolescence, 2009, T. 27, n°4, pp. 849-857.